Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

slovenly work

  • 1 небрежная работа

    Русско-английский политический словарь > небрежная работа

  • 2 грубая работа

    2) Mechanic engineering: heavy work, rough work
    3) Automation: hard work

    Универсальный русско-английский словарь > грубая работа

  • 3 грязный

    1) (об улице, дороге - покрытый грязью) muddy, miry
    2) (запачканный, нечистый) dirty

    гря́зное лицо́ [гря́зные ру́ки] — dirty / grimy face [hands]

    гря́зное бельё — dirty linen ['lɪ-]; ( для стирки) washing

    гря́зная посу́да — dirty dishes pl

    4) ( предназначенный для мусора) refuge (attr), garbage (attr)

    гря́зное ведро́ — slop pail; refuse pail брит.; garbage pail амер.

    5) (безнравственный, нечестный, неблаговидный) dirty, filthy, mean, sordid; ( заработанный нечестно - о деньгах) dirty

    гря́зное де́ло — dirty business

    гря́зная война́ — dirty war

    гря́зный анекдо́т — dirty / filthy joke

    гря́зное руга́тельство — dirty word, obsenity

    с гря́зными мы́слями — dirty-minded

    сыгра́ть с кем-л гря́зную шу́тку — play a dirty trick on smb

    7) разг. ( связанный с загрязнением среды) dirty; (загрязняющий тж.) polluting; (загрязнённый тж.) polluted

    гря́зный старика́шка — dirty old man (особ. о похотливом старике)

    9) мн. как сущ. жарг. ( о сумме денег без вычетов) gross; (до уплаты налога тж.) before tax (после сущ.)

    он получа́ет де́сять ты́сяч гря́зными — he makes ten thousand in gross earnings

    ••

    гря́зная рабо́та — 1) ( связанная с загрязнением) dirty job 2) ( плохо сделанная) slovenly ['slʌv-] / untidy work 3) (черновая, неприятная или неблаговидная) dirty work

    выполня́ть гря́зную рабо́ту — do the dirty work

    копа́ться в чьём-л гря́зном белье́ — ≈ poke into other people's private lives

    Новый большой русско-английский словарь > грязный

  • 4 ленивый

    1) General subject: bone idle, bone lazy, comatose, do nothing, do-nothing, drowsy, easeful, faineant, feckless, floppy (об уме), idle, indolent, languid, languid market, lazy, lubberly, pokesy, shiftless, slack, sleepy, slothful, sloven, slovenly, sluggish, supine, truant, vagabond, work shy, work-shy, slow
    2) Colloquial: bone-idle, bone-lazy
    3) American: ornery, pokey, poky
    4) Obsolete: picktooth
    5) Rare: otiose

    Универсальный русско-английский словарь > ленивый

  • 5 грязный

    (в разн. знач.) dirty; (об улице, дороге и т. п.) muddy, miry; ( отвратительный) filthy, sordid

    грязное лицо, грязные руки — dirty / grimy face, hands

    грязная работа — dirty work; (перен.) slovenly / untidy work

    грязное бельё — dirty linen; ( для стирки) washing

    грязное дело — unsavoury / dirty business

    грязное ведро — slop-pail; refuse-pail; garbage pail амер.

    Русско-английский словарь Смирнитского > грязный

  • 6 халтурная работа

    2) Makarov: rotten work

    Универсальный русско-английский словарь > халтурная работа

  • 7 В-139

    НА ВИДУ PrepP Invar
    1. \В-139 (укого) ( subj-compl with copula (subj: human or concr) or adv
    (fully) visible (to s.o.): in plain (full) view (of s.o.)
    within s.o. 's view (can be) seen before s.o. 's eyes in front of s.o. (in limited contexts) exposed out in the open
    Neg не на виду - out of (s-оЛ) sight
    out of view (sight) (of s.o.)
    у всех на виду - for all to see
    in front of everybody in public
    жить у всех на виду - live a completely open life.
    А разве не сам я, когда прилетела «рама» и все полезли по щелям, стоял на виду? (Окуджава 1). Wasn't it me who remained in full view when the Heinkel swooped down and everyone jumped into the trenches? (1a).
    В обоих отделениях столовой кухня была отделена от общего зала стеклянной перегородкой, чтобы неряхи-повара все время были на виду у рабочих (Искандер 3). In each department of the dining room, the kitchen was divided from the public hall by a glass partition so that the slovenly cooks were within the workers' view at all times (3a).
    Да, лучше вечером, -почему я решила завтра утром? Днем все на виду, сейчас уже темнеет, мало фонарей. Да, надо сегодня, сейчас же, зачем я откладываю? (Аллилуева 2). Yes, it would be better to do it all in the evening. Why did I ever think of the morning? In the daytime everything could be seen, now it was getting dark, lights were few. Yes, it must happen today, at once
    why was I putting it off? (2a)
    ...Времена тяжелые, у властей приступ служебного рвения, намекнули кому-то, что плохо де работаете, а он (Виктор) -вот он... голенький, глаза руками зажал, а весь на виду (Стругацкие 1)....The times were hard, the authorities were having an attack of official zeal, the hint's been given, you aren't doing your work, gentlemen, and there he (Victor) was...naked, covering his eyes with his fists and utterly exposed (1a).
    Ксана на приставания Иосифа не отвечала, но городок маленький, южный, все на виду, все видят, как Иосиф вяжется к Ксане, и этот факт ее компрометирует... (Рыбаков 1). Ksana didn't respond to his (Yosif's) passes, but it was a small town in the south, where everything is out in the open, everyone could see that Yosif was trying to get involved with her, he was compromising her... (1a).
    Илья Терентьевич Хороброе задней стороной лаборатории, не на виду у начальства, тяжелой поступью прошёл за стеллаж к Потапову (Солженицын 3). Ilya Terentevich Khorobrov, in the rear of the laboratory and out of sight of the chiefs, walked with heavy tread behind the wall of shelves to Potapov (3a).
    В общем, они ходили в лес и, как вы догадываетесь, располагались не на виду у дачного общества, а в стороне (Рыбаков 1). So they would go into the forest and, as you might guess, they would settle themselves down somewhat out of the way, out of view of summer visitors (1a).
    Праздновать труса у всех на виду? Никогда! (Аксенов 12). "Be cowards in public? Never!" (12a).
    Живу я на виду у всех. Чем дышу, всякий в городе знает» (Максимов 3). "I live a completely open life. Everybody in town knows what I live for" (3a).
    2. ( usu. subj-compl with быть0 (subj: human) to occupy a highly visible position ( occas., esp. formerly, used in refer, to a position that attracts the attention of influential people, promises a successful career)
    X был на виду = X was in the public eye
    X was (in a position) where he could be noticed X was in the limelight X had everybody' attention X was exposed (conspicuous).
    Этот человек, проживший так открыто, так напоказ, так на виду - оказался самым скрытным, самым невидимым и унес свою тайну в могилу (Битов 2). This man who lived so openly, so on display, so in the public eye, turns out to have been the most secretive, the most invisible. He has carried his secret to the grave (2a).
    «...Перейдя в гвардию, я на виду, - продолжал Берг, -и вакансии в гвардейской пехоте гораздо чаще» (Толстой 4). "...By transferring to the Guards, I shall be where I can be noticed," Berg continued, "and vacancies occur more frequently in the Foot Guards" (4a).
    Эти люди ждали. Больше двадцати лет ждали. Копили ненависть. Кое-чему научились. Защитились. Напечатались. Продвинулись. Не на виду, на периферии. Но продвинулись (Зиновьев 1)....These people were waiting. They'd been waiting for more than twenty years. They had built up enormous reserves of bitter hatred. They had learnt something. They had defended their theses. They had been published. They had risen. Never in the limelight, always on the fringes. But they had risen (1a).
    (Pen-ников:) Сейчас он на виду, герой, жертва несправедливости! (Вампилов 3). (R.:) Right now, he's got everybody's attention, he's a hero, a victim of injustice! (3b).
    Я боюсь, что тут мы будем больше на виду, чем в Москве, откуда бежали в поисках незаметности» (Пастернак 1). "I am afraid that after leaving Moscow to escape notice, we are going to be even more conspicuous here" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-139

  • 8 на виду

    [PrepP; Invar]
    =====
    1. на виду кого) [subj-compl with copula (subj: human or concr) or adv]
    (fully) visible (to s.o.):
    - in plain < full> view (of s.o.);
    - within s.o.'s view;
    - before s.o.'s eyes;
    - in front of s.o.;
    - [in limited contexts] exposed;
    || Neg не на виду out of (s.o.'s) sight < view>;
    - out of view (sight) (of s.o.);
    || жить у всех на виду live a completely open life.
         ♦ А разве не сам я, когда прилетела "рама" и все полезли по щелям, стоял на виду? (Окуджава 1). Wasn't it me who remained in full view when the Heinkel swooped down and everyone jumped into the trenches? (1a).
         ♦ В обоих отделениях столовой кухня была отделена от общего зала стеклянной перегородкой, чтобы неряхи-повара все время были на виду у рабочих (Искандер 3). In each department of the dining room, the kitchen was divided from the public hall by a glass partition so that the slovenly cooks were within the workers' view at all times (3a).
         ♦ Да, лучше вечером, - почему я решила завтра утром? Днем все на виду, сейчас уже темнеет, мало фонарей. Да, надо сегодня, сейчас же, зачем я откладываю? (Аллилуева 2). Yes, it would be better to do it all in the evening. Why did I ever think of the morning? In the daytime everything could be seen; now it was getting dark, lights were few. Yes, it must happen today, at once; why was I putting it off? (2a)
         ♦...Времена тяжелые, у властей приступ служебного рвения, намекнули кому-то, что плохо де работаете, а он [Виктор] - вот он... голенький, глаза руками зажал, а весь на виду (Стругацкие 1)....The times were hard, the authorities were having an attack of official zeal, the hint's been given, you aren't doing your work, gentlemen, and there he [Victor] was...naked, covering his eyes with his fists and utterly exposed (1a).
         ♦ Ксана на приставания Иосифа не отвечала, но городок маленький, южный, все на виду, все видят, как Иосиф вяжется к Ксане, и этот факт ее компрометирует... (Рыбаков 1). Ksana didn't respond to his [Yosif's] passes, but it was a small town in the south, where everything is out in the open, everyone could see that Yosif was trying to get involved with her, he was compromising her... (1a).
         ♦ Илья Терентьевич Хоробров задней стороной лаборатории, не на виду у начальства, тяжелой поступью прошёл за стеллаж к Потапову (Солженицын 3). Ilya Terentevich Khorobrov, in the rear of the laboratory and out of sight of the chiefs, walked with heavy tread behind the wall of shelves to Potapov (За).
         ♦ В общем, они ходили в лес и, как вы догадываетесь, располагались не на виду у дачного общества, а в стороне (Рыбаков 1). So they would go into the forest and, as you might guess, they would settle themselves down somewhat out of the way, out of view of summer visitors (1a).
         ♦ Праздновать труса у всех на виду? Никогда! (Аксенов 12). "Be cowards in public? Never!" (12a).
         ♦ "Живу я на виду у всех. Чем дышу, всякий в городе знает" (Максимов 3). "I live a completely open life. Everybody in town knows what I live for" (3a).
    2. [usu. subj-compl with быть (subj: human)]
    to occupy a highly visible position (occas., esp. formerly, used in refer, to a position that attracts the attention of influential people, promises a successful career):
    - X был на виду X was in the public eye;
    - X was exposed (conspicuous).
         ♦ Этот человек, проживший так открыто, так напоказ, так на виду - оказался самым скрытным, самым невидимым и унес свою тайну в могилу (Битов 2). This man who lived so openly, so on display, so in the public eye, turns out to have been the most secretive, the most invisible. He has carried his secret to the grave (2a).
         ♦ "...Перейдя в гвардию, я на виду, - продолжал Берг, - и вакансии в гвардейской пехоте гораздо чаще" (Толстой 4). "...By transferring to the Guards, I shall be where I can be noticed," Berg continued, "and vacancies occur more frequently in the Foot Guards" (4a).
         ♦...Эти люди ждали. Больше двадцати лет ждали. Копили ненависть. Кое-чему научились. Защитились. Напечатались. Продвинулись. Не на виду, на периферии. Но продвинулись (Зиновьев 1)....These people were waiting. They'd been waiting for more than twenty years. They had built up enormous reserves of bitter hatred. They had learnt something. They had defended their theses. They had been published. They had risen. Never in the limelight, always on the fringes. But they had risen (1a).
         ♦ [Репников:] Сейчас он на виду, герой, жертва несправедливости! (Вампилов 3). [R.:] Right now, he's got everybody's attention, he's a hero, a victim of injustice! (3b).
         ♦ "Я боюсь, что тут мы будем больше на виду, чем в Москве, откуда бежали в поисках незаметности" (Пастернак 1). "I am afraid that after leaving Moscow to escape notice, we are going to be even more conspicuous here" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на виду

  • 9 грязно

    1.
    1. прил. кратк. см. грязный
    2. предик. безл. it is dirty

    на улице грязно — it is muddy outside, the streets are muddy

    2. нареч.
    dirtily; ( неопрятно) untidily

    он грязно пишет ( об ученике) — his writing, или written work, is slovenly

    Русско-английский словарь Смирнитского > грязно

  • 10 ленивый

    lazy имя прилагательное:
    truant (ленивый, праздный)

    Русско-английский синонимический словарь > ленивый

  • 11 валиться из рук

    неодобр.
    1) (не удаваться, не ладиться из-за неловкости, неуклюжести кого-либо) cf. one's fingers are (go) all thumbs; one is all thumbs; one is ham-handed (ham-fisted); butter-fingers

    А сама [Катя] неумелая, неряха - всё у неё валилось из рук. (И. Грекова, За проходной) — Katya was a slovenly girl whose fingers were all thumbs.

    2) (не ладиться из-за плохого настроения, апатии, присутствия кого-либо и т. п.) one has not the heart to do anything; one cannot get down to anything; all one's efforts end in failure; one is all thumbs

    - Аделаида - пейзажи и портреты пишет (и ничего кончить не может), а Аглая сидит, ничего не делает. У меня тоже дело из рук валится: ничего не выходит. (Ф. Достоевский, Идиот) — 'Adelaida paints landscapes or portraits (which she never finishes), while Aglaia just sits there, doing nothing. I can't get down to anything either; I don't seem able to.'

    До сих пор его донимал насморк, и от этого было скверное настроение. Ничего не хотелось делать, всё валилось из рук. (Ю. Трифонов, Студенты) — He still had a wretched cold in the head, which kept him in low spirits. He had no desire to do anything whatsoever, and all his efforts ended in failure.

    - Припрётся в кабинет, сядет и смотрит. Вот веришь, Фёдор Иванович, я под чужими глазами работать не могу - всё из рук валится... (В. Липатов, Деревенский детектив) — 'He comes barging into my office, takes a seat and sits there watching - believe it or not, Fyodor Ivanovich, I cannot work when people are breathing down my neck - my fingers go all thumbs.'

    Когда её нет, он скучает, места себе не находит, всё валится у него из рук. (Ю. Казаков, Трали-вали) — Without her he fretted and felt lonely, he could not put his hand to anything.

    Я действительно в последние дни места себе не нахожу, ничего не делаю - всё из рук валится и сплю скверно. (Б. Можаев, Трое) — It was true I had been a bit restless lately and had been unable to get anything done - I was all thumbs and had been sleeping badly too.

    Русско-английский фразеологический словарь > валиться из рук

См. также в других словарях:

  • slovenly — slovenliness, n. /sluv euhn lee/, adj., slovenlier, liest, adv. adj. 1. untidy or unclean in appearance or habits. 2. characteristic of a sloven; slipshod: slovenly work. adv. 3. in an untidy, careless, or slipshod manner. [1505 15; SLOVEN + LY]… …   Universalium

  • slovenly — slov•en•ly [[t]ˈslʌv ən li[/t]] adj. li•er, li•est, adv. 1) untidy or unclean in appearance or habits 2) characteristic of a sloven; slipshod: slovenly work[/ex] 3) in an untidy, careless, or slipshod manner • Etymology: 1505–15 slov′en•li•ness,… …   From formal English to slang

  • slovenly — [sluv′ən lē] adj. slovenlier, slovenliest 1. characteristic of a sloven 2. careless in appearance, habits, work, etc.; untidy; slipshod adv. in a slovenly manner slovenliness n …   English World dictionary

  • slovenly — adjective 1) his slovenly appearance Syn: scruffy, untidy, messy, unkempt, ill groomed, slatternly, disheveled, bedraggled, tousled, rumpled, frowzy; informal slobbish, slobby, raggedy, scuzzy Ant …   Thesaurus of popular words

  • Polish Literature — • Of the literature of Poland before the advent of Christianity (965) very few traces indeed are extant . . . Catholic Encyclopedia. Kevin Knight. 2006. Polish Literature     Polish Literature …   Catholic encyclopedia

  • Charlotte Mason — For the American philanthropist and socialite see Charlotte Osgood Mason. Charlotte Maria Shaw Mason Born 1 January 1842 Bangor, Gwynedd Died 16 January 1923(1923 01 16) (aged 81) …   Wikipedia

  • slopwork — ˈ ̷ ̷ˌ ̷ ̷ noun Etymology: slop (I) + work 1. a. : the manufacture of cheap ready made clothing b. : slop clothing 2. [influenced in meaning by …   Useful english dictionary

  • Slopwork — Slop work , n. The manufacture of slops, or cheap ready made clothing; also, such clothing; hence, hasty, slovenly work of any kind. [1913 Webster] No slopwork ever dropped from his [Carlyle s] pen. Froude. [1913 Webster] …   The Collaborative International Dictionary of English

  • The Bolt (Shostakovich) — The Bolt, Op. 27, was written by Dmitri Shostakovich between 1930 and 1931. It is a full length ballet with three acts and seven scenes, with a libretto by Vladimir Smirnov. It was premiered on April 8, 1931, by the Academic Theatre of Opera and… …   Wikipedia

  • slopwork — noun Date: 1849 1. the manufacture of cheap ready made clothing 2. hasty slovenly work …   New Collegiate Dictionary

  • slipshod — adj Slipshod, slovenly, unkempt, disheveled, sloppy are comparable when applied to persons and their appearance or to their mental and manual processes, performances, or products, and mean manifesting conspicuous negligence or carelessness.… …   New Dictionary of Synonyms

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»